AINU POLICY WATCH

――In Light of the U.N. Declaration on the Rights of Indigenous Peoples――

勤務時間中にブログを読むのはやめましょう!

完遂できなかった仕事

Rape Victims


To young Ann Borja, the arrival of the Americans came in the nick of time. The 18-year old girl was among a group of young women at the Manengon encampment who were to be transported to Tai, some five miles away, for reasons unknown.


"A few days after American troops landed at Asan and Agat, a Japanese truck full of young Chamorro women reached Manengon and the women were allowed to disembark,"


Ann recalled.


"We noticed that all the girls were shaking, apparently with fear, and we asked them what had happened. But no one would talk. We wanted to find out because we were to take their places.


"Luckily for us, before we boarded the truck, a few of our women spotted an American soldier hiding behind a nearby bush. He was with eleven other GIs.


"The Americans told us they were on patrol and advised us not to follow them. But nobody bothered to listen. There must have been about 300 ragged people who dropped everything and followed the Americans,"


Ann continued.


"I learned later the girls whom we were to replace were raped by Japanese officers at Tai. Most of them, I understand."


Ann had her first close call early during the occupation. She and her family were still living in San Antonio when a group of Japanese soldiers, after having been on a drinking spree, became boisterous and some attempted to force themselves into homes in the neighborhood, looking for girls.


Naoe Takano and her husband, Luis, were living in the area, and when she heard the commotion, Naoe rushed out of her home and scolded the soldiers. They left the neighborhood without incident.


Not so fortunate was Mariquita Perez Howard, young wife of a PENGUIN crewman, who, after laboring for months at the kaikontai headquarters in Tai, was last seen being escorted by a group of Japanese soldiers, presumably enroute to Manengon. She vanished.


Nor were Arthur Aderson, Toni Quitugua, teen-agers Bea Flores and John Cabrera and seven others able to escape the murderous grip of the Japanese.


Tony Palomo, An Island in Agony (1984), pp. 211-212.

Mariquita Perez Howard:

The "Japanization" of Guam peaked during the summer of 1942. The island and all of the villages had been given Japanese names and schools were re-opened to teach Japanese language and traditions. All American books were burned. Young children were required to attend classes each morning, but instead of pledging allegations to the American flag, they now bowed to the emperor of Japan. If they were late for school, they were slapped or struck with sticks. People between the ages of thirteen and sixty had to attend evening classes twice a week. Gradually, as more people began living in semi-seclusion in rural areas and others found excuses for not attending, few adults were left in the education program.


(Chris Perez Howard, Mariquita--A Tragedy of Guam (2000), p. 96)

 Kaikontai(開墾隊)とマリキタの運命については、pp. 111-123。(入力するには長すぎる。)Googleで「開墾隊」と入力すると、北海道の屯田兵が挙がってくる。

 最初の本の著者の故トニー パロモ氏には直接会ってインタビューしたことがある。グアム島の「慰安所」についても教えて戴いた。その時に、上の著書を戴いた。メッセージを書き込んで署名してくれた日付けには、1996年3月とある。
 Mariquitaは、かつて島で調査をしている時にいろいろな人から薦められた。初版本か初期の版がかなり前に翻訳されていたような情報を数年前に見た記憶があるが、今は簡単には挙がって来ないようだ。翻訳したい本の1つである。

P.S.(2018.09.12, 23:05):少しだけ入力した。今の若い世代の間ではどうなっているか知らないが、この時代を生きたチャモロ人の間では、21世紀初めにも「ビンタ」や「タイチョー」が輸入語として存在していた。

During this time, everyone suffered, but the ones most affected were those who daily suffered the injustice of forced labor under the scrutiny of the Japanese who treated them as dispensable animals.
When Mariquita had first gone to Tai in March, she was assigned to help prepare food to be cooked and trucked to the various campsites. Later, she was assigned to a labor gang to do agricultural fieldwork near Manengon, a farming area to the south. There she toiled in the hot sun from sunrise to sunset with very little rest and a meager ration of food. While there she often witnessed the mistreatment of her helpless co-laborers, herself an occasional victim. But now she had a new assignment, and it would be the final test of her strength.
Tai was the headquarters of the Kaikontai and when several high-ranking officers arrived there at the end of June, girls considered desirable were selected to work as their personal servants. Mariquita was one of those selected, and she was forced to return to Tai. It was her beauty that would ultimately lead to her death.
The main camp of the Kaikonta consisted of three makeshift dwellings for the officers. . . . (p. 112)

Besides cooking, laundering and the general cleaning of the officer' (sic) quarters, they were compelled to serve their masters, including bathing and massaging them. If they refused, they were beaten. Their servitude extended to the cutting of the officers' toenails and, under the threat of death, some were forced to submit to other desires.
From the first day she worked for the Japanese officers, Mariquita had fifficulty concealing her resentment but she controlled her feelings with silence and did the work expected of her. That day she suspected that there would come a time when one of the officers would try to force her to sleep with him and she decided that if the situation arose, she would ratehr die than disgrace her husband and lose her dignity.
The girls who were there were isolated from the other Guamanians who worked at the camp and were not allowed to converse with one another. And, if for any reason one of the officers was displeased, all the girls were punished. This rule was made evident the first morning when the girls werelined up for inspection. One of their requirements was to be neat and clean. That day one of the girls wore a soiled dress. All the girls were slapped, the offender harshly struck with a stick, and those who made any noise or cried were likewise hit. (p. 113)

As she had done everyday since the end of June, except for that one morning in Manengon, Mariquita lined up for inspection at daybreak on the morning of July 18, 1944, three days before the beginning of the liberation of her people, and six days before her twenty-fourth birthday. Making an unusual appearance, the head taicho was there for the inspection.
He accused some of the girls for being late. Mariquita was one of them. The girls were beaten with a stick of wood and slapped. Mariquita was beaten more severely than the rest. Being small, and weak from the events of the past weeks, she winced under the blows, and as a result, she was beaten harder. The taicho took out his sword in anger and struck her with the blunt edge. He scolded and cursed her. Her head began bleeding profusely. The others were then told to go back to work, and Mariquita was ordered to go to the taicho's quarters and wait there for him.
Mariquita remained in the taicho's quarters until late that evening when a Japanese official inquired whether the taicho had finished his investigation of her. His answer was affirmative and the official led her away toward the woods. Mariquita was never seen again. (p. 123)

 サービス労働は、ここまで。

P.S. #2(2018.09.13, 0:01):日本国との平和条約(サンフランシスコ平和条約

第五章 請求権及び財産
第十四条
(a)日本国は、戦争中に生じさせた損害及び苦痛に対して、連合国に賠償を支払うべきことが承認される。しかし、また、存立可能な経済を維持すべきものとすれば、日本国の資源は、日本国がすべての前記の損害及び苦痛に対して完全な賠償を行い且つ同時に他の債務を履行するためには現在充分でないことが承認される。 よって、
日本国は、現在の領域が日本国軍隊によって占領され、且つ、日本国によって損害を与えられた連合国が希望するときは、生産、沈船引揚げその他の作業における日本人の役務を当該連合国の利用に供することによって、与えた損害を修復する費用をこれらの国に補償することに資するために、当該連合国とすみやかに交渉を開始するものとする。その取極は、他の連合国に追加負担を課することを避けなければならない。また、原材料からの製造が必要とされる場合には、外国為替上の負担を日本国に課さないために、原材料は、当該連合国が供給しなければならない。

第二十五条
 この条約の適用上、連合国とは、日本国と戦争していた国又は以前に第二十三条に列記する国の領域の一部をなしていたものをいう。但し、各場合に当該国がこの条約に署名し且つこれを批准したことを条件とする。第二十一条の規定を留保して、この条約は、ここに定義された連合国の一国でないいずれの国に対しても、いかなる権利、権原又は利益も与えるものではない。また、日本国のいかなる権利、権原又は利益も、この条約のいかなる規定によっても前記のとおり定義された連合国の一国でない国のために減損され、又は害されるものとみなしてはならない。

第二十三条
 (a) この条約は、日本国を含めて、これに署名する国によって批准されなければならない。この条約は、批准書が日本国により、且つ、主たる占領国としてのアメリカ合衆国を含めて、次の諸国、すなわちオーストラリア、カナダ、セイロン、フランス、インドネシア、オランダ、ニュー・ジーランド、パキスタン、フィリピン、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国過半数により寄託された時に、その時に批准しているすべての国に関して効力を生ずる。この条約は、その後これを批准する各国に関しては、その批准書の寄託の日に効力を生ずる。

 すなわち、日本国および日本国民は、グアムおよびグアム島民に対する賠償を免れており、直接的な賠償を行わずにきた。

You can email us by stringing the blog title together and placing it before the Yahoo! Japan domain.